Titre : | Ecrire et traduire |
Auteurs : | Christian Libens ; Nathalie Ryelandt |
Type de document : | Livre |
Editeur : | Bruxelles : LUC PIRE ; PCF (PARLEMENT DE LA COMMUNAUTÉ FRANÇAI, 2000 |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-87415-024-1 |
Format : | 173 p. |
Note générale : | Journée d'études organisée par le Parlement de la Communauté française de Belgique, en collaboration avec le Collège européen des Traducteurs littéraires de Seneffe et le service de la Promotion des Lettres du Ministère de la Communauté française (Seneffe, 2 septembre 2000) |
Sujets-matières : |
littérature
Parlement de la Fédération Wallonie-Bruxelles (PFWB) / Parlement de la Communauté française (PCF) langue française |
Index. décimale : | 81300 (Défense et illustration de la langue française.) |
Résumé : | "Le Parlement de la Communauté française est une institution unique au monde : elle a en charge des matières qui ont trait exclusivement à l'être humain, à son intelligence, à sa formation, à son épanouissement et à a dignité. J'ai voulu que la première manifestation organisée sous ma présidence par le Parlement, en dehors de son hémicycle, soit consacrée à sa compétence fondatrice : la défense et l'illustration de la langue. Notre Communauté est riche d'auteurs qui illustrent à merveille notre langue, notre patrimoine, notre sensibilité propre, et grâce auxquels il existe une littérature francophone de Belgique. J'ai souhaité davantage les mettre en valeur. Une journée entière, nous avons réuni quelques-uns de ces auteurs et leurs traducteurs, ce qui nous a permis de constater que cette expression très foisonnante de notre identité qu'est notre littérature est aussi très appréciée à l'étranger. A travers d'interventions, de débats et d'échanges parfois sérieux, parfois drôles, mais toujours vivants, nous avons arpentés les traits et les lignes du chiasme si bien exprimé par Pablo De Santis : "L'écrivain se traduit lui-même comme s'il s'agissait d'un autre, le traducteur écrit l'autre comme s'il s'agissait de lui-même."" Richard Miller |
Note de contenu : |
Cet ouvrage contient : - Préface par Jean-Marie Severin, président du Parlement de la Communauté française de Belgique depuis le 17 octobre 2000, p.7 - Ouverture de la journée d'études, par Richard Miller, président du Parlement de la Communauté française de Belgique, p.9 - Traduire, c'est lire par François Wuilmart, p.15 - Les auteurs belges de langue française et la traduction par Jean-Luc Outers, p.23 - Littérature belge de langue française ou littérature francophone de Belgique ? débat animé par Vincent Engel, avec Jacqueline Harpman et Jean Louvet, p.27 - L'auteur et son double, table ronde présentée par Françoise Wuilmart, avec Adamek, François Emmanuel, Jacqueline Harpman, Pascal Vrebois et leurs traducteurs, p.53 - Calque et traduction décalée : un regard persan sur la situation linguistique, par Alain van Crugten, p.75 - La lecture multiculturelle : Jean-Philippe Toussaint avec sept de ses traducteurs, table ronde présentée par Jean-Luc Outers, p.83 - Remise du Prix de la Traduction 2000 à Kan Nozaki par Pierre Hazette, ministre de l'Enseignement secondaire, des Arts et des Lettre; présentation de Jacques De Decker, p.105 - Astérix chez les Teutons, par Claus Sprick, p.113 - Qui a traduit l'autre ? par Jean-Pierre Verheggen et Alain Jadot, p.123 - La traduction acoustique, par Alain Jadot, p.125 - Hommage à Jacques Brel, par Athanasse Sougarev, p.131 - Maigret voyage, par Alain Bertrand, p.135 - Les langues de Tintin, par Christian Libens, p.145 - Petit panorama de la traduction des auteurs belges, par Jan Rubes, p.151 - Création et traduction, par Xavier Hanotte, p. 157 - Petit florilège d'impertinentes citations pertinentes, p.171 |
Fonds : | Courant |
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
105056 | 81300 LIB | Livre | Centre de documentation | Salle de lecture | Disponible |